Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
15 janvier 2014 3 15 /01 /janvier /2014 11:30

ESTÁDIO

 

Signification du mot ESTÁDIO : « Stade » 

  

Prononciation de ESTÁDIO : « éichTAdiou »
Le « s » peut se prononcer « ss » ou « ch »,
Il faut VRAIMENT insister sur le « TA »,
Et pour éviter l’accent trop français, il faut prononcer un tout petit « o ».

  

Exemples :
1/
Aonde fica o estádio do Minerão ?     =     Où se trouve le Minerão ? (*)
2/ A gente se vê no estádio !     =     On se voit au stade !

 

Petit complément :
(*) Le Minerão est le nom du stade de l’état du Minas Gerais.
Le stade national de Brasilia : Mané Garrincha
Le plus grand stade de São Paulo : Cícero Pompeu de Toledo ou « Morumbi »
Un des plus grands stades du monde celui de Rio de Janeiro : Jornalista Mário Filho ou
 « Maracanã »
Le stade de Salvador de Bahia : Complexo Esportivo Cultural Octávio Mangabeira ou Fonte Nova

... Si vous avez d’autres suggestions, n’hésitez pas à poster un commentaire !

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
30 décembre 2013 1 30 /12 /décembre /2013 14:00

Voici une vingtaine de mots en portugais du Brésil qui vous permettront, le moment venu, de demander à BOIRE... Comment demander ? Quelle boisson ? Quelle quantité ? 

              

 

Nous allons vous donner LES MOTS, leur prononciation et leur traduction :

- BEBER (verbe)     /     « -bèr »     =     boire

- TOMAR (verbe)     /     « to-mar »     =     boire, prendre

 

- um COPO (substantif masculin)     /     « -pou »     =     un verre

- uma GARRAFA (substantif féminin)     /     « ga-ra-fa »     =     une bouteille

- uma TAÇA (substantif féminin)     /     « ta-ça »     =     un verre (plutôt pour le vin)

 

- CAFÉ (substantif masculin)     /     « ca- » (l’accent est bien inversé)     =     (du) café

- LEITE (substantif masculin)     /     « ley-té »     =     (du) lait

- um CHÁ (substantif masculin)     /     « cha »     =     un thé

- uma ÁGUA (substantif féminin)     /     « a-guoua »     =     (de) l’eau

- um SUCO (substantif masculin)     /     « ssou-cou »     =     un jus de fruits

 

- uma CERVEJA (substantif féminin)     /     « cer--ja »     =     une bière

- VINHO (substantif masculin)     /     « vi-niou »     =     (du) vin

- um DRINK (substantif masculin)     /     « dr-rii-nki »     =     un cocktail

- sem ALCOOL     /     « sein ao-co »     =     sans alcool

 

- GELADO(A) (adjectif)     /     « gé-la-dou »  et  « gé-la-da »     =     très frais, très fraîche

- QUENTE (adjectif invariable en genre)     /     « quein-tch »     =     chaud(e)

- MORNO(A) (adjectif)     /     « mór-nou »     =     tiède

- sem GÁZ, com GÁZ     /     « sein gayz » et « con gayz »     =     sans gaz, gazeux(se)

- com ou sem AÇÚCAR ?     /     « con ou sein a-ssu-car ? »    =     avec ou sans sucre ?

 

En pratique :


1/ Ele vai tomar um café com leite.     =     Il va prendre un café au lait.

2/ Estou a fim de tomar um drink !!     =     J’ai envie de boire un verre/cocktail !!

3/ E você, vai beber o que ?     =     Et toi, qu’est-ce que tu vas boire ?

4/ Pode me dar uma água bem gelada por favor ?     =     Vous pouvez m’apporter de l’eau bien fraîche s’il vous plaît ?

 

A savoir :

Au Brésil, on ne consomme pas l’eau du robinet donc on commande de l’eau.

Le café s’il est déjà dans un thermos est souvent déjà sucré !

La bière peut être servie en cannette de 335ml ou en bouteille de 600ml, préciser bien ce que vous voulez.

 

... Certains mots, d’en d’autres contextes, peuvent avoir une autre signification. De la même manière, on peut utiliser ces mots pour vouloir dire autre chose …

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
23 décembre 2013 1 23 /12 /décembre /2013 09:15

La Prononciation de la lettre « O »

 

La lettre « O » a TROIS prononciations, on va essayer de vous aider…

 

1/ Parfois, il est OUVERT comme dans envol ou bol, on vous l’indiquera « Ó ».

Exemples :    Moço « mÓço » (= jeune homme) ;

                    Nova « nÓva » (= nouvelle).

 

2/ En fin de mot, il a une position non tonique, et il se transforme en petit « ou ».

Exemples :    Campo « cam-pou » (= terrain de foot par exemple) ;

                    Cinco « cii-n-cou » (= cinq).

 

3/ Dernier cas, on parle de « O » FERMÉ comme dans râteau ou poteau, quand il est utilisé on porte souvent l’accent sur lui, on vous l’indiquera « Ô ».

Exemples :    Amor « A-môr » (= amour) ;

                    Elevador « é-lé-va-dôr » (= ascenceur) ;

                    Senhor « sé-niôr » (= Monsieur, "Vous").

  A Neguinha do BDB : - Nous, au BDB, on aime assez « Arpoador por favor ! » A prononcer ça donne « Ar-pô-a-dôr pôr fa-vôr ! » Facile non ?? Emoji

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
29 novembre 2013 5 29 /11 /novembre /2013 19:34

FUTEBOL

 

Signification du mot FUTEBOL : « Football » 

 

Prononciation de FUTEBOL  :  « FouTcheboou »
Pour commencer, tous les "u" se prononcent "ou" ;
Ensuite, le "t" est quand même assez souvent plus semblable à "tch" ;
Et rappelez-vous la prononciation du "L" en fin de mot (dans notre ancien article !).
  

 

Exemples :
1/ Gosto de futebol !    
=     J'aime le football !
2/ Quero ver o jogo de futebol.    
=     Je veux voir le match de football.
 

 

 

- A Neguinha do BDB : "Ce n'est pas tant pour vous apprendre un nouveau mot... Celui-là, qui ne le connait pas ?? Mais c'est plutôt pour l'effort à faire au niveau de la prononciation !!! Vous penserez fortement à moi quand vous parlerez de "fooT" et que les gens ne comprendront pas de quoi vous voulez parler... Croyez-en mon expérience !!"

 

 

- A Neguinha do BDB bis : "En parlant de foot, j'ai une petite blague : QUE FAIT UN BRESILIEN S'IL EST NUL EN FOOT ? (J'attends vos réponses via les commentaires et je poste la bonne réponse dans une petite semaine !)"

 

 

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
1 novembre 2012 4 01 /11 /novembre /2012 10:00

Une passion pour la langue portugaise

    du Brésil 

 

L’importance que la langue portugaise du Brésil commence à avoir est soutenue par différents aspects. Dans cet article nous parlerons sur ce phénomène qui conduit la langue à la même croissance de son pays.

La « valeur » que le brésilien attribue à sa propre langue est l’un des facteurs responsable de son développement. L’apprentissage d’une langue étrangère est fait rarement, et quand il est fait, est basé sur un intérêt commercial et moins pour un intérêt culturel.

Pour le français, l’apprentissage du portugais est conduit par sa passion pour le Brésil (ou pour une Brésilienne, peu importe, puisque l’un n’existe pas sans l’autre). Le soleil, la culture chaleureuse et la plage sont des motifs suffisants pour susciter la passion. Il y a un intérêt commercial aussi bien sûr, la sixième économie mondiale attire actuellement énormément de gens.

La diffusion du portugais du Brésil dépend de la façon dont on regarde ce pays : paradis terrestre ou sources de richesses. Les français pour rattraper le temps perdu et oublier l’humiliation de leurs départs forcés en 1531 et 156 [Note de bas de page]1 veulent pour reprendre pied se familiariser avec la langue. Un étranger qui part au Brésil et qui s’écarte du chemin qui va de la plage à l’hôtel sait bien que c’est notre cher portugais qui règne et non la langue des « gringos » même si cette dernière est parlée, plutôt mal par notre bourgeoisie. 

Nous faisons silence quand il faut parler une langue étrangère surtout l’anglais. Les problèmes que l’Angleterre a causé au Portugal l’ont tellement traumatisé qu’entres autres choses, nous avons hérité de l’horreur de la langue anglaise.

Ou  que nous aimons tellement notre « patria amada Brasil » que nous refusons d’apprendre une langue qui n’est pas la nôtre. C’est aussi un moyen de diffuser le portugais du Brésil en obligeant les gens à le parler puisque nous ne parlons pas bien les langues étrangères. Quelque soit la raison, ça marche !

Il faudrait une excellente raison pour que nous nous séparions de notre belle langue. Il faudrait que cela touche notre porte feuille ou notre cœur. Nous sommes en plus le seul pays qui a été capable de transformer le portugais en brésilien. De tous les pays qui ont été colonisés par le Portugal, nous sommes les seuls à avoir donné une touche personnelle à cette langue. Et quelle belle touche [Note de bas de page]2.

Que notre colonisateur nous pardonne, mais nous sommes aussi les seuls responsables du nombre croissant de ceux qui veulent apprendre le portugais… du Brésil !

Bon, on pourrait faire des efforts car apprendre d’autres langues est un geste d’ouverture, de cosmopolitisme. Mais si tout le monde voit le Brésil comme un pays à découvrir, il vaut mieux laisser les autres apprendre notre langue plutôt que d’apprendre celles des autres. C’est à vous de vous laisser séduire par notre cher portugais, pas le contraire !

 

1 « Jean Cousin, un marin dieppois qui aurait découvert le Brésil douze ans avant Cabral et, par là-même, devancé Colomb de quatre ans. » Stéphane Mouette 

2 « Même avec l'indépendance des anciennes colonies en Afrique, les Portugais venus du Portugal est le modèle le plus pratiqué pour les pays lusophones d'Afrique. Ainsi, les Portugais ne disposent que de deux dialectes d'apprentissage, d'Europe et du Brésil. "  

 

Progressio-2012-copie-1.jpg  Progressio cours de portugais du Brésil.

http://www.progressio.com/Portugais-du-Bresil

Web marketing : Gabriella Vieira 

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
9 mars 2009 1 09 /03 /mars /2009 10:00

La lettre « L » (ele), quand elle est suivie par une voyelle se prononce au Brésil comme en France, de la même façon, c’est-à-dire  « la (la), le (lè), li (li), lo (lo), lu (lou). »

Exemples : Lápis (attention ce n’est pas un lapin, mais un crayon),

              Legião (= la légion),

              Lindo (= très beau),

              Loto (c’est la même chose qu’en France),

              Lugar (= un lieu),

              Plantas (= les plantes).


Cependant, il existe des mots où la lettre « L » est suivie par une consonne ou bien elle peut se trouver en fin de mot. Dans ces deux cas on la prononce « ou ».

Exemples : Brasil « bra-siou » (= Brésil),

              Legal « le-gaou » (= cool),

              Salvador « saou-va-dor) (= Salvador da Bahia).


Dernier cas, quand elle est accompagnée de la lettre “H”, comme dans “espelho” (= miroir), où là, on la prononce “éss-pé-ll
iou ».


Et voilà une autre petite leçon donnée par Cristina (06.23.43.04.63), notre super prof de portugais du Brésil de Bordeaux !! Comme elle dit : « Maintenant, il ne vous reste plus qu’à mettre tout cela en pratique... » + d’info

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
5 février 2009 4 05 /02 /février /2009 14:15

Quem é que sό tem quatro dentes e não morde nada ?
     Qu’est-ce qui a quatre dents et qui ne mord rien ?

- A Neguinha do BDB : "Vos réponses et autres commentaires seront mis en ligne d'ici une petite semaine (pour garder le suspens), alors qui à la BONNE réponse ???? Até la ! "

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
16 janvier 2009 5 16 /01 /janvier /2009 16:30

Vous allez comprendre que les Blondes ont le même succès au Brésil qu’en France !


A loura entra no ônibus completamente vazio e se senta num lugar qualquer.
Une blonde entre dans un bus complètement vide et s’assoit à n’importe quelle place.

De repente, começa a chover, e aí ela percebe que havia se sentado debaixo de uma goteira.
Soudain, il se met à pleuvoir et elle s’aperçoit qu’elle est assise sous une gouttière.

Mas continua ali, firme e forte, com a água pingando sobre a sua cabeça.
Mais elle reste à sa place, sans broncher et forte, avec l’eau qui continue de goutter sur sa tête.

Depois de algum tempo, intrigado, o cobrador lhe pergunta :
Après un certain temps, intrigué, le caissier du bus lui demande :

     - Ei, moça ! Por que você não troca de lugar ?
     - Hey, Mademoiselle ! Pourquoi ne changez-vous pas de place ?

A  loura abre os braços, mostrando o ônibus vazio para o cobrador e responde :
La blonde ouvre ses bras, montrant le bus vide au caissier et répond :

     - Bem que eu gostaria ! Mas eu vou trocar com quem ??!
     - J’aimerais bien ! Mais changer avec Qui ??!



 - A Neguinha do BDB : « Je précise que nous n’avons rien contre les Blondes, bien au contraire, nous avons plein d’amies blondes, fidèles lectrices de notre blog que nous saluons tout particulièrement !! C’est juste que la blague était tellement mignonne que nous n’avons pas su résister… » 

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
24 décembre 2008 3 24 /12 /décembre /2008 23:59

BOM DIA BRASIL vous souhaite un “Feliz Natal” !!! En cette nuit magique où tout peut arriver rien de tel qu’un joli conte en portugais du Brésil... Bonne lecture et Joyeuses Fêtes à tous !


 
- Conto de Natal - 

Autora : Maria do Socorro Cardoso Xavier



- Maria venha fechar a porta. Vou ali na loteria da caixa comprar meu bilhete. Volto logo !

- Boa sorte, Dona Maroquinha ! Quem sabe a senhora desta vez não é premiada ??

- Os anjos digam amém ! Esta vida de viúva e aposentada é tão limitada, viver de salário mínimo...
- A sorte Dona Maroquinha é que a senhora tem essa casa própria para morar e a pensão do seu falecido marido é pouco, mas ajuda, disse Maria, sua ajudante doméstica que há anos morava com Dona Maroquinha. Se afeiçoara a ela pelo seu coração bondoso. Viviam as duas como duas amigas, esqueciam que eram patroa e empregada doméstica.

 
- Quem quer engraxar sapato ? Quem quer engraxar sapato ? gritava um pirralho pelas ruas. Bateu na porta de Dona Maroquinha : - A senhora não quer engraxar os sapatos ? O Natal está chegando !

- No momento não, ainda não recebi minha aposentadoria este mês.
- A senhora pode me dar um pouco de água ? Grito tanto que vivo com sede.

- Espere um pouquinho, vou pegar. O menino já tomou café ?

- Ainda não senhora, vou ver se ganho primeiro.

- Como é o seu nome garoto ?

- Juquinha !

- Já tão pequeno, batalhando pela vida é louvável, Juquinha ! Tantos meninos marginais vivem a se drogar e roubar por aí... Vou à cozinha pegar um café com leite e um pãozinho para você.

- Eu agradeço muito senhora.
- Traga aqui para o terraço, Maria !

 



Com aquele gesto de sensibilidade para com Juquinha, este vez por outra, passava na casa de Dona Maroquinha e pedia um pouco de água. Sempre esta ou Maria, oferecia-lhe algo, alguma sobra de comida, a qual Juquinha agradecia e saía novamente contente a gritar para engraxar sapatos. Numa das vezes conversando com Dona Maroquinha, Juquinha falou : - O que eu apuro Dona Maroquinha quase todo dou na casa de uma mulher onde eu moro num quartinho de quintal.
- E seus pais Juquinha ? Você não mora com eles ?

- Não tenho pai, nem mãe, nem ninguém no mundo que eu conheça ser família minha. Eu vivia jogado pelas ruas com outros mirins, sem ter onde morar, nem dormir, sem ter o que comer. As moças do serviço social fizeram uns projetos do governo e colocaram eu e outros meninos de rua neste trabalho. Arranjaram umas cadeiras de engraxate e assim estamos melhor que vagabundando nas ruas, fazendo o que não presta.
- Muito bem Juquinha, continue trabalhando, um dia com a ajuda do Menino Jesus você vai vencer.

- Se Deus quiser Dona Maroquinha !
- Deus lhe abençoe meu filho !

- Muito obrigado Dona Maroquinha e até outro dia !

- Até outro dia !

 

Faltavam poucos dias para o Natal. Juquinha passou em Dona Maroquinha para desejar Feliz Natal àquela compreensiva e humana senhora e a Maria sua ajudante dedicada.

- Boa tarde Dona Maroquinha !

- Boa tarde Juquinha ! 
- Eu vim desejar feliz natal para as senhoras que tanto têm me apoiado com uma palavra amiga !
- Igualmente Juquinha, venho notado que você é um bom menino trabalhador e agradecido ! Juquinha, qual é o seu sonho de Natal ?
- Meu sonho Dona Maroquinha era possuir uma bicicleta novinha da loja !
- Oh Juquinha se eu pudesse lhe ofertar, infelizmente meu rendimento não permite.
- Não tem importância Dona Maroquinha, só a boa vontade da senhora é tudo ! Se interessar por mim que não sou nada !
- Não diga isto Juquinha ! De qualquer forma Juquinha, se você quiser vir jantar aqui comigo e Maria na Noite de Natal, venha. Maria vai preparar uma Galinha de capoeira assada, vou fazer uns bolinhos e comprar uns refrigerantes para nós.
- Oh Dona Maroquinha, muito obrigado ! Quem sou eu para merecer ? Eu estarei aqui se Deus quiser.


Passaram-se alguns dias.
- Maria ! Maria ! Amanhã será o dia do sorteio da loteria não é ? Vou pegar meu bilhete, deixar aqui mais fácil na mesinha de cabeceira, pois ando tão esquecida ! Dona Maroquinha pôs-se a procurar por todos os lugares da casa e nada de encontrar. Gritou : - Maria perdi meu bilhete !

- Não acredito, Dona Maroquinha ! Procure direito, as vezes a senhora pensa que colocou num lugar e coloca noutro.

- Logo amanhã será o sorteio ! Acho que perdi na rua, deve ter caído da bolsa. Dona Maroquinha ficou muito entristecida, havia perdido o bilhete justamente estava uma carteirinha com sua foto.

Chegara a véspera de Natal. Maria limpou tudo, Dona Maroquinha arrumou as coisas da casa. Forrou as camas com umas colchas de Crochet que havia trazido do interior (só as colocava nos dias de festa). Fizeram bolo, assaram a galinha. Estava tudo modestamente em ordem, à espera de Juquinha. À tardinha este chega com umas flores para Dona Maroquinha, atendendo o seu convite carinhoso para jantar com ela e Maria.
- Feliz Natal Dona Maroquinha ! Feliz Natal Maria !

- Feliz Natal Juquinha ! Oh Juquinha só não estou contente porque perdi meu bilhete da loteria !
- Fique contente, Dona Maroquinha, seu bilhete está comigo o encontrei jogado na rua, reconheci a foto da senhora e como já vinha jantar com a senhora, deixei para trazer agora.



- Que coincidência Juquinha, você ter encontrado meu bilhete ! Muito obrigada meu filho ! Por sinal corre hoje, antes da meia noite, da Missa do galo... Quem me dera ! Olhe Juquinha, vou buscar uma lembrancinha de Natal para você.

E foi lá dentro e trouxe uma embalagem de presente. Havia comprado umas roupinhas e um sapato para Juquinha.

- Oh Dona Maroquinha foi o melhor presente que já recebi até hoje, disse com lágrimas nos olhos !

Dona Maroquinha passou a mão na cabeça de Juquinha, numa ternura como se fosse seu filho. Estavam na sala próximo a árvore, o televisor ligado, enquanto Maria preparava o jantarzinho simples para eles. De repente anunciou-se pela televisão que logo mais seria o sorteio da loteria de Natal. Dona Maroquinha e Juquinha pegaram o bilhete com um lápis na mão e esperaram atentos.

- Chamaram : 3 5 8 13 55
- Juquinha gritou : Dona Maroquinha a senhora foi premiada !

- Inacreditável ! Ela quase desmaia.

Maria correu junto com Juquinha para reanimar Dona Maroquinha, esfregando seus pulsos, deram-lhe um leite quente. Os três juntos radiantes de contentamento, diante do inusitado começaram cantar Feliz Natal !

Dona Maroquinha pôde realizar o sonho de Natal de Juquinha, que era possuir uma bicicleta novinha da loja. Convidou Juquinha para morar com ela e Maria, já que os três eram sozinhos, não tinham família próxima. Uma grande afeição os havia aproximado, coincidente e felizmente colocado nos caminhos um dos outros. Dali por diante a vida mudara totalmente para Juquinha, Dona Maroquinha e Maria - esta sua fiel e dedicada ajudante. Juquinha guardou a cadeira de engraxate como símbolo da sua vida difícil, em cujas andanças, em busca do pão de cada dia, pelas ruas, lhe possibilitou encontrar por um feliz acaso, o seu anjo de guarda, Dona Maroquinha, tão humana ! Aquele prêmio fora uma recompensa para os três !


- Mais um pedido lhe faço Dona Maroquinha : quando eu crescer, a senhora pode colocar uma loja de bicicleta para eu tomar conta ?

- Claro Juquinha, por enquanto quero só que você se dedique aos seus estudos, recuperar o tempo perdido pelas ruas.

 

Juquinha estudou nos melhores educandários, Dona Maroquinha comprou uma casa ampla, rodeada por um pomar lindo, que Juquinha ajudava cultivar. Cresceu, ficou um belo menino e rapaz. Era super atencioso e carinhoso com sua verdadeira mãe que o destino lhe reservou naquela linda e inesquecível Noite de Natal !

 
Outro sonho realizado, a loja de bicicletas, a qual todos os Natais dali para a frente sorteariam lindas bicicletas e outros brinquedos para as crianças carentes dos bairros pobres da cidade. - Quem quer bicicleta ? Quem quer bicicleta ? Este refrão substituiu o de outrora : Quem quer engraxar sapato ?

 

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article
12 décembre 2008 5 12 /12 /décembre /2008 14:00

Vous devez savoir que pour exprimer le verbe français “ÊTRE”, il existe deux verbes en portugais : le verbe “SER” et le verbe “ESTAR”. Nous allons voir comment choisir le bon verbe, c´est très simple...

Le verbe “SER”  (Eu sou, Você é,  Ele ou Ela é, Nós somos, Vocês são, Eles ou Elas são) est utilisé quand ce que nous voulons dire est permanent, fondamental ou caractéristique.

Exemples :  1/ Nós somos casados.      =      Nous sommes mariés.
                       2/ Você é brasileira ?          =      Tu es brésilienne ?
                       3/ O carro é vermelho.        =     La voiture est rouge.



Le verbe “ESTAR” (Eu estou, Você está, Ele ou Ela estão, Nós estamos, Vocês estão, Eles ou Elas estão), quant à lui, est utilisé pour des choses passagères, pour parler d’un état ou encore localiser des choses mobiles (qui peuvent changer de place). 

 Exemples :   1/ Estou com sede.                                   =       J’ai soif.
                         2/ Eles estão com frio.                             =       Ils ont froid.
                         3/ A caneta está em cima da mesa.     =      Le stylo est sur la table.


!!! Quand vous voulez faire un compliment à quelqu’un, évitez de dire : “Ah ! Você está bonita (o) !”, comme le verbe “ESTAR” indique quelque chose de temporaire, on pourrait imaginer que la personne est jolie UNIQUEMENT aujourd’hui et qu’hier ou demain, elle ne l’était pas ou ne le sera plus ! Il est donc conseillé de dire : “ Ah ! Você é bonita (o) !” ce qui veut dire que la personne est jolie tout le temps !! Vous pouvez aussi essayer “ Ah ! Você está ainda mais bonita (o) com esse vestido” ainsi vous dites à la personne qu’elle est jolie (de nature) et que cette robe lui va très bien... (que de compliments n’est-ce pas ?!!)

- A Neguinha : Voici, la première leçon donnée par Cristina sur notre blog, elle nous en a promis plein d’autres... Si vous voulez en savoir plus et plus vite, vous pouvez la contacter directement par téléphone au 06.23.43.04.63. ou par mail à cristina.sigrist@orange.fr , c’est un super “prof” de portugais qui enseigne sur Bordeaux, elle est très compétente et ses élèves l’adorent.... Vous pourrez également la retrouver tous les mercredis soir au Bate-Papo qu’elle anime au Central do Brasil : progression et bonne ambiance déjà constatés !!!

Repost 0
Published by A Neguinha do BDB. - dans "Parler" brésilien !
commenter cet article